El idioma de Cervantes es uno de los idiomas
más completos, complejos que suele tener complicaciones
para los expertos al interpretar los usos y las maneras de un idioma a otro es
el caso de los angloparlantes que se les dificultad entender muchos términos
del idioma castellano. Esta mismas situación se le presenta a los latino
parlantes o hispanohablantes a la hora de usar términos anglosajones cada uno
de estas dos grande comunidades formas vocablos nuevos que un primer momento
forman parte de la replana y la jerga de
cada idioma los cuales tienen su historia es el
caso de muchas palabras tanto en español como en inglés, Es el caso del término usado por mexicanos a la palabra
gringo que en ingles tiene una formación gramatical y fonética diferente
explicaremos este término previa
investigación bibliográfica del termino .
Varias versiones sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para los angloparlantes del norte y que hoy son EEUU y culminan con la popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones provienen de: * La Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde, Green Go! (gringo) se quedó en el lenguaje mexicano
.
·
En México
y en muchos otros países de Latino américa, se utiliza para llamar asi a los
extranjeros, especialmente a los estadounidenses.
·
Y en
cuanto al origen de este término hay muchas versiones, todas muy fantásticas,
lo vinculan a las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con
la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio
mexicano por los Estados Unidos, luego
·
Gringo
es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo
mal interpretado por las personas angloparlantes.
·
En
forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no
se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según
las épocas y regiones a ingleses, alemanes, franceses, italianos y,
especialmente, a los estadounidenses.
·
En
ciertos países latinoamericanos, como México, Ecuador, Perú, Colombia o
Venezuela, el término se aplica exclusivamente para los ciudadanos
estadounidenses.
·
Varias versiones sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para los angloparlantes del norte y que hoy son EEUU y culminan con la popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones provienen de: * La Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde, Green Go! (gringo) se quedó en el lenguaje mexicano
.
·
Durante
la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que
invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las
lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' de allí proviene la palabra
gringo como una deformación de esa oración.
·
Los
batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues,
existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN
GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los
mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el
sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
·
Varias
versiones sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para
los angloparlantes del norte y que hoy son EEUU y culminan con la
popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y
mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión
de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos,
luego. Esas versiones
provienen de:
·
Una
teoría menciona que ahora decimos: "me estás hablando en chino",
cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban
"griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo
de los romanos y su proverbio en latín graecum est; non potest legi que
significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es
usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all
Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599).
Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en griego antes que, en
latín, por lo que los historiadores y traductores conocían muy bien dicha lengua. Se dice que unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para
indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
·
La palabra
"gringo" aparece escrita
en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces
de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban
de Terreros y Pando, explica
que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen
dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que
"gringo" es una deformación de la palabra "griego". La
palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y
es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta
frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible.
·
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua
Española" menciona 1765-83
para la primera
aparición, como alteración de "griego".
·
En el
Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el
término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que,
en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y
barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de
Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
·
Arturo Forzan
asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre
blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe
ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los
Maztecas (indígenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los españoles.
·
Otra
versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida,
dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se
apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en
un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda
adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un
relato parecido.
·
En
Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin
importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o
en general latino-americano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en
el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo
en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba
a los portugueses o brasileños, por no considerarse su lenguaje,
ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los
ingleses como "gringos".
·
Hay un gran debate
sobre cuál versión
es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés
"green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie
de significado y de origen.
Por ejemplo, la palabra
"cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del
inglés "catch" y cambió de significado. Al principio la palabra
gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre
México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen
inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el
DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero,
especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También
es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como
segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto,
se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de inglés. La
nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta
frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje
ininteligible.
·
Hay
otra versión que puede resultar fantástica, pero que es bastante lógica.
Durante 1806 y 1807 los ingleses intentaron tomar el Virreinato del Río de la
Plata, para lo cual enviaron una flota que desembarcó en la Ensenada
de Barragán en la provincia
de Buenos Aires.
Este lugar, existente aún en la actualidad, dista de la Ciudad unos 60
kilómetros. Las tropas desembarcaron allí y comenzaron a marchar hacia Buenos
Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenían sus
abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo
de marcha. Se cuenta que entre esos regimientos había uno de irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green grows in Ireland". Los
paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y
avisaron de la presencia de esos soldados diciendo: "Ahí vienen los
gringos", por no saber cómo llamarlos y que, desde entonces, tanto en
Argentina como en Uruguay, se llama gringos a los ingleses y estadounidenses. Y
que luego, por extensión, se llamó así también a los italianos, que en gran
cantidad inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.
·
En la década del 60, se difunden en Latinoamérica las primeras películas
pornográficas. Al ser rubias las protagonistas, las mujeres latinoamericanas denominan gringas a las actrices,
derivándolo de la versión
mexicana, (green go home), como una forma de expresar
su repudio a la pornografía. Desde un inicio
la palabra tuvo connotaciones despectivas, que en las últimas décadas se
acentuaron. Es así, que gringa es sinónimo de mujer fácil, medio de conseguir
papeles de residencia en un país europeo o norteamericano. "Ya tengo mi
gringa" equivalente a "ya tengo mis
papeles"
·
enta
el que fuera cronista de la Ciudad de México, Artemio de Valle-Arizpe
(1884-1961), que el origen de la palabra "gringo" data de los días
septembrinos de 1847, cuando el ejército norteamericano de Winfield Scott
tomara la capital mexicana.
·
De
Valle-Arizpe refiere el hecho en su relato «La Generala», sucedido en la calle
de Capuchinas -donde se alzaba el convento que se derribó para abrir la calle
Lerdo-. Y aunque en el texto sólo menciona de paso el origen del nombre «gringo»
(su intención posee otros derroteros de comicidad en aquellos
días trágicos, por tratarse de una cabra, a la que las monjas capuchinas
llamaron «La Generala», y que conmoviera el corazón de Scott), el historiador escribe:
·
Los
usurpadores trajeron una cancioncilla de vulgaridad sobresaliente, con
cadencias roncas, monótonas y largas, que sonaba opaca y sin gracia en los
oídos mexicanos, tan hechos a los sones animados y frescos de su música popular
que distrae al más misántropo, y una tan pegadiza que, sin permiso del entendimiento,
la tararean los labios.
·
3
·
Los
envanecidos vencedores iban por calles y plazas cantando esta canción; jamás se
les caía de los labios la infeliz tonadilla. Green grow the bushes (lo que en
su idioma significa: «crecen las matas verdes»), decían las primeras palabras;
por lo que la gente de la ciudad, al oír repetir tanto y a todas horas esa abominable canción
de green grow, llamó gringos
a los norteamericanos, haciendo de las dos expresiones una sola, que pronunciaban
a su manera. Esta es la versión de la palabra
despectiva.
· Buscando
aquí y allá por diferentes catálogos de canciones folklóricas de Inglaterra y
Estados Unidos, dimos con la mentada melodía de aliterativas guturales que
puede escucharse en Internet bajo el nombre de «Green Grows the Lilacs»
(«Verdes crecen las lilas»).
·
Hay innumerables versiones cambiantes, todas girando en torno a lo verde como crecen
pastos y flores. Dicha tonada a ritmo de vals lento tuvo sus orígenes
en una canción parecida, «Green
Grows the Laurel», que fuera muy popular en la
Escocia del siglo XVII, sustenta el musicólogo Barry Taylor:
·
La
balada norteamericana cuenta la historia de un soldado americano enamorado de
una joven sirvienta. Aunque no poseo las palabras de la versión anterior,
evidentemente se trata de un tema similar pese a las distintas nacionalidades.
Una historia sobre el origen de las canciones especula que los vaqueros del sur
de Texas la cantaban y que los mexicanos, al no entender qué decían, sólo escuchaban ’green grow’ («lo verde
crece»), y así fue que los norteamericanos fueron llamados gringos por los mexicanos.
·
Algunos
historiadores afirman que el término se acuñó durante la incursión de las
tropas estadounidenses en pos de Pancho Villa. Sin embargo, en las
investigaciones referenciales «Urban Legends»
(«Leyendas urbanas») de Barbara y David P. Mikkelson, esta pareja niega
que aquella canción sea la fuente primaria
de «gringos». Alegan que, a decir de Hugh Rawson (en «Devious
Derivations» -
·
«Derivaciones engañosas», Nueva York, 1994-),
el mote apareció
en el Diccionario Castellano de Málaga,
España, hacia 1787, y definía «gringo» como «el extranjero que posee cierto
tipo de acento fuereño al del español», siendo un término utilizado en Madrid
para designar a los irlandeses.
·
Y aunque
los Mikkelson creen que la palabra «gringo»
proviene de otra similar: «griego»,
por semántica y afinidad
fonética, su explicación no convence. Determinan que «tanto en inglés como en castellano»,
cuando una persona no entiende algo, dice: «Está en griego» (lo cual no es
verdadero en el caso del español hablado en México, donde decimos: «Está en
chino»). Y se remontan a la obra de William Shakespeare, Julio César, donde el
dramaturgo inglés retoma dicho significado del proverbio latino Graecum est;
non potest legi, que equivale a: «Está en griego; no puede leerse».
·
Concluyen
que sería plausible que la palabra «gringo» haya precipitado su introducción en
la lengua inglesa durante la guerra entre México y Estados Unidos (1846 y
1848), pero que era una palabra que ya existía al menos unos sesenta años
atrás, «y nada tenía que ver con soldados cantando, norteamericanos, ni nada
por el estilo». Estos mismos historiadores también recogen la versión de que
dicha melodía la cantaban voluntarios de la Legión Irlandesa que sirvieron al
ejército de Simón Bolívar durante la guerra de independencia de Venezuela, a
principios del siglo XIX. ¿Entonces?
·
Hay
que ir hacia 1794, donde existe un registro de la balada escocesa «Green Grow
the Rashes», con versos pícaros del poeta Robert Burns (1759-1796), también
escocés, que él mismo cambió una y otra vez: "Oh, qué verdes me crecen las
costras por las horas que pasé entre las jóvenes sirvientas..."
·
«Lovely
Jamie» («Amada Jamie») es también otra canción popular anglófona que incluye en
el coro la expresión «qué verdes crecen los juncos», si bien se trata de un
amor que termina mal: el padre de Jamie la mata por el amor de ella a un
trovador, y éste va al cementerio a ver crecer la hierba
·
Viéndolo
bien, la versión de Artemio de Valle-Arizpe acerca de la palabra «gringo» no
suena tan descabellada, y es muy probable que los soldados invasores hayan
cantado alguna de estas versiones, ora burlándose por su hazaña invasora, por
las mujeres que violaban, o bien extrañando a las que dejaron en casa, desde su
llegada a México el 14 de septiembre de 1847. Una pista: en el relato de «La
Generala», De Valle-Arizpe cuenta cuán grande fue la humillación que sintieron
los mexicanos al ver la bandera de Estados Unidos ondeando en Palacio Nacional,
por lo que la única manera de saldar la afrenta era matando soldados gabachos a
escondidas:
·
«A diario amanecían muertos
varios gringos. Los mexicanos, indignados con su humillante presencia, les ponían
lazos y paradas en muchas partes, y ellos, con su natural candidez, caían en
las emboscadas.» Así, Winfield Scott prohibió que se hicieran sonar las
campanas de las iglesias y conventos como era común en México, pues pensaba que
era la señal de lucha para congregar a la gente allí y conspirar. En el
silencio de las calles, lo único que podía oírse eran los cantos de aquella
canción que entonaban los invasores gringos:
No hay comentarios:
Publicar un comentario